Бхагавад-гита (с комментариями Вишванатха Чакраварти Тхакура)

От издателей

 Эта книга, "Шримад Бхагавад-гита", в переводе нашего возлюбленного Гурудева, ом вишнупады аштоттара-шаты Шри Шримад Бхактиведанты Нараяны Махараджа, несомненно, поможет любому, кто искренне старается постичь науку бхакти. Она станет прекрасным продолжением уже широко известной книги "Бхагавад-гита как она есть", представляющей собой авторитетный перевод "Гиты" и комментария к ней нитья-лила-правишты ом вишнупады аштоттара-шаты Шрилы Бхактиведанты Свами Махараджа, который первым раскрыл сиддханту гаудия-вайшнавов жителям стран Запада. Тем, кто намерен серьёзно изучать "Гиту", мы настоятельно рекомендуем сначала ознакомиться с идеями, изложенными в "Бхагавад-гите как она есть" и только потом перейти к изучению данной книги. Шрила Бхактиведанта Свами Махарадж посвятил свой перевод и комментарий "Бхагавад-гиты" выдающемуся гаудия-веданта-ачарье Шриле Баладеве Видьябхушане. Наше же издание содержит Бхавануваду из "Сарартха-варшини-тики" (потока важнейших истин) прославленного раса-ачарьи Шрилы Вишванатхи Чакраварти Тхакура, духовного наставника Шрилы Баладевы Видьябхушаны.
 Свой комментарий к "Гите" Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур записал в виде сутр, предельно сжатых высказываний на санскрите. Теперь же по милости Шри Хари, гуру и вайшнавов этот комментарий переведён на другие языки и стал доступен людям Запада. Мы искренне надеемся, что наш перевод достаточно ясно донесёт до читателя сокровенные идеи ачарий прошлого и поможет ему глубже постичь традицию бхакти.
 Комментарий Шрилы Вишванатхи Чакраварти Тхакура изложен в виде доводов и возражений (пурва-пакша), которые складываются в непрерывную череду вопросов и ответов и, словно в ожерелье, связывают воедино все шлоки "Гиты". Шри Шримад Бхактиведанта Нараяна Махарадж дал этому комментарию дальнейшие разъяснения (пракашика) в своей "Сарартха-варшини Пракашика-вритти", где открыл читателю доступ к глубинам вайшнавской сиддханты. Так сокровенное послание "Гиты" становится понятным человеку нашего времени. Пракашика-вритти включает также фрагменты из Расика-ранджаны, блестящего комментария Шрилы Бхактивиноды Тхакура.
 Наш перевод отличается обилием санскритских терминов. Это вызвано тем, что санскрит, язык, на котором говорил Сам Бхагаван Шри Кришна, намного превосходит современные языки в своей возможности ясно передавать смысл тончайших понятий духовной науки. Например, слова "религия" или "преданность" имеют сравнительно узкое значение, но слово "дхарма", которое зачастую переводят как "религия" или "предписанная деятельность", порой несёт в себе гораздо более глубокий смысл, нежели оба этих понятия. Ещё одним значением слова "дхарма" является "вечное занятие, связанное с наивысшим идеалом человеческой жизни". Кроме того, это слово может означать естественное влечение части к целому, то есть стремление дживы к Кришне. Вот почему там, где возможно, мы оставили санскритские термины без перевода.
 Западному читателю может показаться непривычным и способ изложения пословного перевода санскритских шлок. Мы переводим их не в том порядке слов, в каком они следуют в самой шлоке, а в том, который присущ обычному, прозаическому предложению. Таков традиционный метод разъяснения шлок, и на санскрите он называется анвая. Дословно "анвая" означает "естественный порядок слов в предложении". Поначалу этот метод может показаться не очень удобным для обнаружения места слова в шлоке, однако он ясно даёт увидеть смысловую связь между словами, которая и лежит в основе перевода. Таким образом метод анвая позволяет читателю глубже проникать в смысл санскритских слов. Иногда, чтобы полнее передать их значение, перед словом на санскрите мы в скобках приводим дополнительные слова. Например: дхенунам – среди коров; (Я являюсь) камадхук – коровами, исполняющими желания.
 Мы смиренно просим читателя быть снисходительным к возможным упущениям, которые он обнаружит в этом издании. Когда книга изобилует понятиями, отсутствующими в языке, на который её переводят, такие упущения неизбежны.
 Это издание "Гиты" вышло в свет только по милости нашего дорогого Гурудева, ом вишнупады Шри Шримад Бхактиведанты Нараяны Махараджа, а также по милости ом вишнупады Шри Шримад Бхактиведанты Ваманы Госвамипада, ом вишнупады Шрилы Бхактиведанты Тривикрамы Махараджа и всех вайшнавов из Гаудия Веданта Самити. Только в том случае, если эта книга доставит им удовольствие, мы сочтём наши скромные усилия ненапрасными.

Издатели
Скачать полный документ тут